新闻中心
当前位置:首页 > 新闻中心 >
美食推荐

当中国美食遇上外国翻译都很惨?川菜名肴“史密斯夫妇”了解一下

2019-06-19 02:57:54   点击:201

当中国美食遇上外国翻译都很惨?川菜名肴“史密斯夫妇”了解一下

传说中

中国菜的外国译名都很惊悚

一个雀斑女人做的豆腐

还没有性生活的鸡

四个高兴的肉团

……

听着这些简单粗暴的名字

有没有感觉一股浓浓的黑暗气息扑面而来

但正如同有黑暗的地方总有光明

翻译既然可以惨不忍睹

同样也能锦上添花

比如夫妻肺片的英文译名“史密斯夫妇”

不仅让人耳目一新

还增添了一层朦胧的神秘感

“史密斯夫妇”的由来

 2017年,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。

夫妻肺片的英文名就是在这时被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith)。

话说这个译名真的已经很用心了。

要知道在这之前很长一段时间内,夫妻肺片的译名其实是“丈夫和妻子的肺片”。

 

起源,成都街头的低端小吃

 

早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩


那时的牛杂碎边角料特别是牛肺的成本低,经小贩们精加工、卤煮后,切成片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味别致,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。

崛起,边角料的逆袭

20世纪30年代,郭朝华、张田政夫妇在四川成都摆小摊。他们看到一些废弃的内脏都被扔掉,觉得很可惜,于是就在屠场堆积的内脏堆中,挑选自己觉得还有吃相的打理干净上锅煮熟。


经过反复试验,终于做到了牛肚白嫩如纸,牛舌淡红如桦,牛头皮透明微黄,此后再配以夫妻精心搭配的红油、花椒、芝麻、香油、味精、上等的酱油和鲜嫩的芹菜等各色调料,使这道菜菜具有颜色红亮、软糯入味、麻辣鲜香、细嫩化渣的特点,声望很快就在附近居民中传诵开来。

所以没有成功是侥幸的,边角料能逆袭成名肴,郭氏夫妇的努力与精心研制是关键。

夫妻肺片没有肺?

一个反转再反转的故事

夫妻肺片有牛舌,有牛心,有牛肚,有牛头皮,后来又加上了牛肉,可偏偏没有牛肺。


蚂蚁上树没蚂蚁能理解、鱼香肉丝没鱼也能忍,但夫妻肺片没肺就感觉有些说不过去了。


其实夫妻肺片一开始是有肺的,而且也不叫肺片。

因为原料是从废弃的内脏挑选出来的,加工时又都切成薄片,故开始时称其为“废片”,又因其夫妻制作出来,故前面又冠以夫妻二字,由此得名“夫妻废片”。


而后随着食客的日益增多,名声越传越远,就有人嫌其“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。

后来,他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺。所以夫妻肺片没有肺并不是名不副实,实在是为了增进口感而将肺给淘汰掉了。


夫妻肺片的做法

【材料】

鲜牛肉、牛杂(肚、心、舌、头皮等)、老卤水,油酥花生米、芝麻面,八角、花椒、肉桂、盐、白酒、周君记香辣龙虾调料

【做法】

1. 将牛肉、牛杂洗净。牛肉切成大块,与牛杂一起放锅内,加入清水(以淹过牛肉为度),用旺火烧沸,并不断撇去浮沫,见肉呈白红色,倒去汤水。

2.锅内倒入老卤水,放入香料包(将花椒、肉桂、八角用布包扎好)、白酒和精盐,再加清水400克左右,旺火烧沸约30分钟后,改用小火继续烧1.5小时,煮至牛肉、牛杂酥而不烂,捞出晾凉。

3.卤汁用旺火烧沸,约10分钟后,取碗一只,加入周君记香辣龙虾调料,加入适量卤水,调成味汁。

4.将晾凉的牛肉、牛杂分别切成4厘米长、2厘米宽、0.2厘米厚的片,混合在一起,淋入卤汁拌匀,分盛若干盘,撒上油酥花生末和芝麻面即成。




















上一篇:白市驿板鸭
下一篇:火锅底料

ag平台